作者 主题: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删  (阅读 3196 次)

副标题:

离线 诺亚/Na+

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 309
  • 苹果币: 0
  • 你们听我解释,我真的不擅长生女儿
术士也被“简单校对”了。我的是机翻。请问这是政治正确吗?
如果是,那么它翻出来的内容跟机翻润色相差无几,又算什么?

我的卑微立场主要出发点是阅读,所以说的机翻准确应该是指“明显读不顺的机翻”(那种不润湿的),确实说的不太清楚,没有地图炮的意思 :em016
“机翻润色”(至一个相对通顺的程度)对我个人来说是能接受的。省略阅读困难已经是莫大方便了,而且毕竟我没有出力。
我回去编辑一下,造成误解实在是抱歉
至于ZZZQ的问题,以及包括校对版应该怎么发的问题,我觉得我没有发言权 :em032
« 上次编辑: 2020-11-21, 周六 17:20:50 由 诺亚/Na+ »
2020/10/30:可爱的女儿们一共78位。
2021/01/14:可爱的女儿们一共83位。当团变多了,生育速度也会随之变快
2021/04/16:可爱的女儿们一共89位。当亲女儿的故事结束后,还可以讲她的亲女儿和亲老妈和亲祖宗的故事
2021/06/10:可爱的女儿们一共90位。没时间跑团我要死了啊啊——
会不会偏心?说什么呢,她们有自己的光辉人生,我只是在舞台下送上掌声的人。
————————
《永远的后日谈Nechronica》规则书整合chm ver0.04 | 规则错误汇报楼

离线 StoneSkin

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 65
  • 苹果币: 2
实际上校对改原意的并不在少数,尤其是某些人有很强的「输出」意愿。一般来说译者还是倾向于回避争端的,但人多了之后总是会有无法回避的矛盾出现。
在一回合内移动超过300尺感谢加速
从角落找到藏得很好的货这里一定有什么
和家人跑团希望可以,也许永远不可以

离线 ZzNoah

  • 花园领主
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 814
  • 苹果币: 2
  • Elemente, mia kara Druido.
    • 睡霞林地
完全自闭
« 回帖 #22 于: 2020-11-21, 周六 17:32:38 »
  这里没办法像 GitHub 那般推送 commit,但要校对哪里便增补删改修订即可,原译者可以参照改进。
  但全文摘录、细微改动再上书“校对版”,显然是明示路人略过原文而去阅读新的版本。
« 上次编辑: 2020-11-21, 周六 23:33:40 由 ZzNoah »

离线 Mercurius

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 224
  • 苹果币: 3
  • dixitque mea fiat lux et facta est lux
  这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
  ——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
  我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。即便此前那位术士职业译文作者并未出言抗议撞车校对,但这也并不能在侧面印证他——以至楼主,乃至其他人——就理应默许这种局面。而且在我个人看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
  而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。

  但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
  我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的。“别太把自己当回事”或许是很实在的人生经验啦,但也没人应当完全不被当回事,还请各位不要轻言评判。

  也请楼主消气,路人语气轻浮也不见得带有敌意,就像你在群中的抱怨并非出于敌意一般。

作为全程围观事态发展的影薄路人,说一句比较主观的话,楼主当时点名@另一位翻译,语气是相当火爆的。
相反的是,对方回应得还是非常低调有礼,基本上以解释和反驳为主,没有让事态进一步升级。
然后楼主很干净利落的退群了。

这件事本身没有对错,翻译组全凭兴趣——又没有什么版权,怎么别人就不能翻译了呢?
其他的话我不多说,但我真的希望可以好好交流问题,不要动不动就大发脾气。
本来就没有任何组织或者个人,有权力管制其他人【该翻译什么、能翻译什么】

话说回来,翻译完了的资料是大家一起共享的,一言不合就删帖这已经是第三次了。
如果想去约束别人的话,不妨先约束一下自己的随性之举。
——试想你可以因为情绪随意对待自己的翻译稿,那别人为什么不能因为兴趣随意翻译些什么呢?

我并不觉得阴阳怪气算是什么“低调有礼”的话。就我,的主观看来,三句带了四个QQ托腮表情的话可不算什么低调有礼
我没有打算管任何人,没错,说的没错,我就是单纯的生气,单纯的咽不下堵在胸口的气,他既然已经口头接坑在先,那就请他全部翻译完,然后我把我需要别人直接重译一遍的垃圾翻译直接让位给别人,皆大欢喜,不好吗?
  对,说到翻译。我还是重复一遍上面的话。有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改,但我就是忍不了背后说闲话让我ob到。我可能就是比别人敏感,没别人讲理。
但是我有要约束过任何人吗?
让我们坚定、纯洁、忠诚。那悲怆的尽头,便是世间最伟大的荣耀,是那些不屈不挠的人才能得到的荣耀。

离线 立直

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 827
  • 苹果币: -1
感觉可以和闲聊区那个“你们为什么要翻译”的帖子很好的联动。

离线 ZzNoah

  • 花园领主
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 814
  • 苹果币: 2
  • Elemente, mia kara Druido.
    • 睡霞林地
太可怕了,我要离开地球。
« 回帖 #25 于: 2020-11-21, 周六 23:53:25 »
  我觉得和我最近的帖也可以很好地联动。

离线 6nocturne9

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 257
  • 苹果币: 0
會不會翻譯戰爭打到後面譯文區就沒了(不是,我亂說,別打我

离线 果园米凯拉

  • 神人
  • 偶像
  • *******
  • 帖子数: 5925
  • 苹果币: 10
  • “将我的爱,弃置于此。”
PF都没炸了,5e也不会炸,放心好了
若想为某个“高尚”的理想号召群众,最有效的方式,莫过于许诺他们一种折磨他人的正当理由。
能在无愧的良知下肆意破坏,能将恶行化作道德的怒火,这是心理上最精致的奢侈品,是道德感所能提供的最甜美诱惑。

离线 迷你型妖梦

  • 第五魔王
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 890
  • 苹果币: 2
怎么说呢……我确实可以理解……

但是无论如何,我都希望大家能平心静气的交流,好多问题需要沟通……

嗯,心平气和是第一位的。
抱怨啊、吐槽啊、还有争论啊,都合乎情理,但最后解决问题还是要好好交流。

大家是因为共同的爱好而聚在一起,没必要心生嫌隙,对吧?

由衷希望以后能够通过积极沟通,避免此类令人不快的事件。
DND5E驯兽师成就收集中:
白龙/黑龙/金龙/青铜龙/紫晶龙/魅魔/蛛化精灵/位移兽/人偶/地狱犬/妖鬼/沙华人鱼/吸血鬼/还魂尸/骷髅武士/木乃伊领主/戴卡林巫妖/骷髅牛头人/吸血鬼夺心魔/史拉蟾/菲尼克斯/深狱炼魔/卓塔妮/皮克精/妖鬼婆/小妖精/战力天使/光辉偶像/魔裔/地狱犬/小魔鬼/伪龙/监视者眼魔/巨蟒/水元素追随者/火元素/风元素/链枷蜗牛/赭冻怪/蕈人/孢子人/祖格莫伊伴娘/巨魔/钢铁魔像/活化剑/预知法师……