这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。即便此前那位术士职业译文作者并未出言抗议撞车校对,但这也并不能在侧面印证他——以至楼主,乃至其他人——就理应默许这种局面。而且在我个人看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。
但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的。“别太把自己当回事”或许是很实在的人生经验啦,但也没人应当完全不被当回事,还请各位不要轻言评判。
也请楼主消气,路人语气轻浮也不见得带有敌意,就像你在群中的抱怨并非出于敌意一般。
作为全程围观事态发展的影薄路人,说一句比较主观的话,楼主当时点名@另一位翻译,语气是相当火爆的。
相反的是,对方回应得还是非常低调有礼,基本上以解释和反驳为主,没有让事态进一步升级。
然后楼主很干净利落的退群了。
这件事本身没有对错,翻译组全凭兴趣——又没有什么版权,怎么别人就不能翻译了呢?
其他的话我不多说,但我真的希望可以好好交流问题,不要动不动就大发脾气。
本来就没有任何组织或者个人,有权力管制其他人【该翻译什么、能翻译什么】。
话说回来,翻译完了的资料是大家一起共享的,一言不合就删帖这已经是第三次了。
如果想去约束别人的话,不妨先约束一下自己的随性之举。
——试想你可以因为情绪随意对待自己的翻译稿,那别人为什么不能因为兴趣随意翻译些什么呢?
我并不觉得阴阳怪气算是什么“低调有礼”的话。就我,的主观看来,三句带了四个QQ托腮表情的话可不算什么
低调有礼。
我没有打算管任何人,没错,说的没错,我就是单纯的生气,单纯的咽不下堵在胸口的气,他既然已经口头接坑在先,那就请他全部翻译完,然后我把我需要别人直接重译一遍的垃圾翻译直接让位给别人,皆大欢喜,不好吗?
对,说到翻译。我还是重复一遍上面的话。有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改,但我就是忍不了背后说闲话让我ob到。我可能就是比别人敏感,没别人讲理。
但是我有要约束过任何人吗?