作者 主题: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删  (阅读 3199 次)

副标题:

离线 晴澈之空

  • 万里空
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 493
  • 苹果币: 0
我有个疑惑不问不快。

假设一个人乐在其中,“我做了翻译就很开心了”,那他必然是不会删稿的;假设一个人服务他人,“我要做好翻译给大家用”,那他必然是不会删稿的。

假设一个人追求实用,以“我要用资源,我翻译来自己用,发到论坛分享只是顺手而为”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎没有什么理由删掉自己的稿子,他自然是不太有必要在意他人评价的。若他在意自己翻译的正确性,大可采纳自己愿意采纳的意见,驳斥或者无视自己不愿意采纳的意见稍作维护无妨的。
——但楼主以“但我就是忍不了背后说闲话让我ob到”为理由删了稿,那理应不属于这一类。

假设一个人在意评价,“虽然我翻译好了,但我不接受任何差评价,是有人说坏话我就受不了!”……但任何人的评价皆带有主观成分,认为评价有些道理自可接纳,认为评价狗屁不通大可不必在意。
——我观楼主有“有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改”的言论,那想必还是赞同这一点的。

假设一个人追求关注,以“我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎也没有什么理由删掉自己的稿子,这等于说前功尽弃——还是说他认为删稿更能博取关注?
——我向来是不喜欢以这么恶毒的想法去揣摩别人的,楼主虽然似乎不属于前一类,但也必定不属于后一类吧。


若追求实用,被人“背后说闲话”大可不必删稿,“看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍”也是大可不必难受的,只要有的用不就好了?

若在意评价,既然完全能够“把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来”,那有没有“复制粘贴改描述”也是大家看得见的,表现得大方一点岂不是更能博得好评声名?

若寻求关注,闹版虽然是博取关注的最快方法,但恐怕不是一个值得去做的好手法。

……那敢问楼主究竟是以何种目的进行翻译的?


总不会有“总之先以自用为目的进行翻译(所以并不承担任何责任),虽然能接受错漏指正会修改但不能接受任何(即使是不敢回帖挑剔而只能其他地方饶舌的)差评,凡心有不顺便删稿/闹版以博取关注”这么极端的类型吧?

假若——我一万个相信果园的所有翻译人都不可能属于这一类——真有此类。

那我也只能“不约束任何人地”,“尝试性”,“允许看到这段话的人评价”,并且“若有错误还请告知以便及时改正”地向这个“假设存在”提出“纯粹主观仅供参考的看法”:

有一定的可能性 不太适合 参与无偿翻译这种 服务性活动

离线 Rincewind

  • Wizzard
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 517
  • 苹果币: 0
  • Light in front
如果楼主无论如何都打算扔掉他自己的劳动成果的话
那么,被他删掉的部分有人接盘了。散了吧。
......Apart from that, he was nothing more than a comma on the page of History. It's sad, but that's all you can say about some people.
                                                      ——Terry Pratchett, Sourcery

Assistant Librarian's Lodge | Rowan, Rook and Decard

离线 Alanryan

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7085
  • 苹果币: 2
我有个疑惑不问不快。

假设一个人乐在其中,“我做了翻译就很开心了”,那他必然是不会删稿的;假设一个人服务他人,“我要做好翻译给大家用”,那他必然是不会删稿的。

假设一个人追求实用,以“我要用资源,我翻译来自己用,发到论坛分享只是顺手而为”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎没有什么理由删掉自己的稿子,他自然是不太有必要在意他人评价的。若他在意自己翻译的正确性,大可采纳自己愿意采纳的意见,驳斥或者无视自己不愿意采纳的意见稍作维护无妨的。
——但楼主以“但我就是忍不了背后说闲话让我ob到”为理由删了稿,那理应不属于这一类。

假设一个人在意评价,“虽然我翻译好了,但我不接受任何差评价,是有人说坏话我就受不了!”……但任何人的评价皆带有主观成分,认为评价有些道理自可接纳,认为评价狗屁不通大可不必在意。
——我观楼主有“有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改”的言论,那想必还是赞同这一点的。

假设一个人追求关注,以“我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎也没有什么理由删掉自己的稿子,这等于说前功尽弃——还是说他认为删稿更能博取关注?
——我向来是不喜欢以这么恶毒的想法去揣摩别人的,楼主虽然似乎不属于前一类,但也必定不属于后一类吧。


若追求实用,被人“背后说闲话”大可不必删稿,“看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍”也是大可不必难受的,只要有的用不就好了?

若在意评价,既然完全能够“把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来”,那有没有“复制粘贴改描述”也是大家看得见的,表现得大方一点岂不是更能博得好评声名?

若寻求关注,闹版虽然是博取关注的最快方法,但恐怕不是一个值得去做的好手法。

……那敢问楼主究竟是以何种目的进行翻译的?


总不会有“总之先以自用为目的进行翻译(所以并不承担任何责任),虽然能接受错漏指正会修改但不能接受任何(即使是不敢回帖挑剔而只能其他地方饶舌的)差评,凡心有不顺便删稿/闹版以博取关注”这么极端的类型吧?

假若——我一万个相信果园的所有翻译人都不可能属于这一类——真有此类。

那我也只能“不约束任何人地”,“尝试性”,“允许看到这段话的人评价”,并且“若有错误还请告知以便及时改正”地向这个“假设存在”提出“纯粹主观仅供参考的看法”:

有一定的可能性 不太适合 参与无偿翻译这种 服务性活动
虽然我其实讨厌楼主,但楼主自己删自己的贴没什么问题啊,理由也很明显啊,“我厌恶你们这帮跟我起争执的傻逼,不想我的心血被你们这帮傻逼使用”,非常合理吧?有什么可想不明白的?
黄金是失去了轨道的星星,诗人是失去了教会的祭司

离线 Catko

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 243
  • 苹果币: 0
劇透 -   :
我有个疑惑不问不快。

假设一个人乐在其中,“我做了翻译就很开心了”,那他必然是不会删稿的;假设一个人服务他人,“我要做好翻译给大家用”,那他必然是不会删稿的。

假设一个人追求实用,以“我要用资源,我翻译来自己用,发到论坛分享只是顺手而为”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎没有什么理由删掉自己的稿子,他自然是不太有必要在意他人评价的。若他在意自己翻译的正确性,大可采纳自己愿意采纳的意见,驳斥或者无视自己不愿意采纳的意见稍作维护无妨的。
——但楼主以“但我就是忍不了背后说闲话让我ob到”为理由删了稿,那理应不属于这一类。

假设一个人在意评价,“虽然我翻译好了,但我不接受任何差评价,是有人说坏话我就受不了!”……但任何人的评价皆带有主观成分,认为评价有些道理自可接纳,认为评价狗屁不通大可不必在意。
——我观楼主有“有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改”的言论,那想必还是赞同这一点的。

假设一个人追求关注,以“我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎也没有什么理由删掉自己的稿子,这等于说前功尽弃——还是说他认为删稿更能博取关注?
——我向来是不喜欢以这么恶毒的想法去揣摩别人的,楼主虽然似乎不属于前一类,但也必定不属于后一类吧。


若追求实用,被人“背后说闲话”大可不必删稿,“看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍”也是大可不必难受的,只要有的用不就好了?

若在意评价,既然完全能够“把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来”,那有没有“复制粘贴改描述”也是大家看得见的,表现得大方一点岂不是更能博得好评声名?

若寻求关注,闹版虽然是博取关注的最快方法,但恐怕不是一个值得去做的好手法。

……那敢问楼主究竟是以何种目的进行翻译的?


总不会有“总之先以自用为目的进行翻译(所以并不承担任何责任),虽然能接受错漏指正会修改但不能接受任何(即使是不敢回帖挑剔而只能其他地方饶舌的)差评,凡心有不顺便删稿/闹版以博取关注”这么极端的类型吧?

假若——我一万个相信果园的所有翻译人都不可能属于这一类——真有此类。

那我也只能“不约束任何人地”,“尝试性”,“允许看到这段话的人评价”,并且“若有错误还请告知以便及时改正”地向这个“假设存在”提出“纯粹主观仅供参考的看法”:

有一定的可能性 不太适合 参与无偿翻译这种 服务性活动

虽然“我做了翻译就很开心了”,但是因为有人如何如何(具体怎么如何暂且不论)使我产生的烦恼压过了开心,让我觉得翻译还不如不翻译,因此删了了事,这样是很好理解的事吧。
« 上次编辑: 2020-11-22, 周日 21:15:26 由 Catko »
这就是我所寻求的无人能预测的命运之舞台吗

int太低,因此偏好轻规则

离线 ZzNoah

  • 花园领主
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 814
  • 苹果币: 2
  • Elemente, mia kara Druido.
    • 睡霞林地
那我也有几句话不吐不快。
« 回帖 #34 于: 2020-11-22, 周日 21:57:07 »
我有个疑惑不问不快。

假设一个人乐在其中,“我做了翻译就很开心了”,那他必然是不会删稿的;假设一个人服务他人,“我要做好翻译给大家用”,那他必然是不会删稿的。

假设一个人追求实用,以“我要用资源,我翻译来自己用,发到论坛分享只是顺手而为”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎没有什么理由删掉自己的稿子,他自然是不太有必要在意他人评价的。若他在意自己翻译的正确性,大可采纳自己愿意采纳的意见,驳斥或者无视自己不愿意采纳的意见稍作维护无妨的。
——但楼主以“但我就是忍不了背后说闲话让我ob到”为理由删了稿,那理应不属于这一类。

假设一个人在意评价,“虽然我翻译好了,但我不接受任何差评价,是有人说坏话我就受不了!”……但任何人的评价皆带有主观成分,认为评价有些道理自可接纳,认为评价狗屁不通大可不必在意。
——我观楼主有“有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改”的言论,那想必还是赞同这一点的。

假设一个人追求关注,以“我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎也没有什么理由删掉自己的稿子,这等于说前功尽弃——还是说他认为删稿更能博取关注?
——我向来是不喜欢以这么恶毒的想法去揣摩别人的,楼主虽然似乎不属于前一类,但也必定不属于后一类吧。


若追求实用,被人“背后说闲话”大可不必删稿,“看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍”也是大可不必难受的,只要有的用不就好了?

若在意评价,既然完全能够“把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来”,那有没有“复制粘贴改描述”也是大家看得见的,表现得大方一点岂不是更能博得好评声名?

若寻求关注,闹版虽然是博取关注的最快方法,但恐怕不是一个值得去做的好手法。

……那敢问楼主究竟是以何种目的进行翻译的?


总不会有“总之先以自用为目的进行翻译(所以并不承担任何责任),虽然能接受错漏指正会修改但不能接受任何(即使是不敢回帖挑剔而只能其他地方饶舌的)差评,凡心有不顺便删稿/闹版以博取关注”这么极端的类型吧?

假若——我一万个相信果园的所有翻译人都不可能属于这一类——真有此类。

那我也只能“不约束任何人地”,“尝试性”,“允许看到这段话的人评价”,并且“若有错误还请告知以便及时改正”地向这个“假设存在”提出“纯粹主观仅供参考的看法”:

有一定的可能性 不太适合 参与无偿翻译这种 服务性活动

  那我也有几句话不吐不快。

  我个人最近精神压力略高,没有参与纠纷的余力,但还是勉力妄言了几句。在 #10 楼的澄清发言,是希望避免吃瓜路人因为误解而刷出跟风节奏,或是楼主在气头上屠杀路人
  结果还是我发言不当,不慎转移了楼中的焦点。

  在此我希望明确订正一下自己的观点:
  我反对占坑不干事、耽误其他人贡献成果,但楼主并没有过这样的行为。
  这不是什么“无心误会”与“翻译撞车”,而是【法师职业“校对”译者】以不成立的“约定”为由、以“校对重译”为名,复制粘贴楼主译稿自立名目
  而在法师职业双译文出现之前,浅间白的术士译文也被撞车发布,也有人跟帖提醒。

  你文中自我澄清的“恶毒”一词可能言重了,但我觉得你的发言确实非常刻薄。谁有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?
  如你所说,闹版自然不是最好的处理方法,但谁规定“情绪脆弱”就是原罪,容得了你来妄加指责?
  浅间白倒是没有抗议、没有闹版,但他不是活该受委屈。楼主也一样,他也不是活该忍着委屈。

  我个人翻译资料的动机有许多种,其中也没什么是真的必要的:热爱、想作贡献、锻炼能力、表达欲、控制欲和过剩自信等。
  在心情抑郁,连私人博客与个人健康都自暴自弃地破坏时,阻止我删译文的重要理由并不是“想作贡献”,而是有人需要。
引述: 举一个实例
在翻译一部冷门 3R×HP 同人小说时,有人对我一通狂轰滥炸,理由大概是——
“你不该为 HP 粉丝插注释,这太自大了。你真以为有人需要注释?你太把自己当回事了,不懂装懂又不够诚恳。”
我委婉表示自己考虑过建议后,未来还是会添加注释;对方又进行了新一轮人身攻击,总结附言“你作翻译的态度不够诚恳”。
但我想“他反感我,不代表阅读译文对他全无必要”,就没有拉黑他。
  我实在不想说什么“看不顺眼就自己上”,也不认为翻译是什么了不起的事情——尤其是我自己份内的事务往往都没什么技术含量。
 
  但我重复一遍,没人翻译是活该伺候别人。

  还有,在本楼中给楼主“传授所谓人生经验、出言侮辱其表达能力、评定他不具备翻译能力”的——包括南村辉、删楼的以及晴澈之空——不了解事情全貌并非严重过错,但我在此也建议您们在说教之前考虑下别把自己当回事”
« 上次编辑: 2020-11-23, 周一 00:30:54 由 ZzNoah »

离线 6nocturne9

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 257
  • 苹果币: 0
建議儘早鎖樓
免得後面一直在加油添柴

离线 Mercurius

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 224
  • 苹果币: 3
  • dixitque mea fiat lux et facta est lux
我有个疑惑不问不快。

假设一个人乐在其中,“我做了翻译就很开心了”,那他必然是不会删稿的;假设一个人服务他人,“我要做好翻译给大家用”,那他必然是不会删稿的。

假设一个人追求实用,以“我要用资源,我翻译来自己用,发到论坛分享只是顺手而为”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎没有什么理由删掉自己的稿子,他自然是不太有必要在意他人评价的。若他在意自己翻译的正确性,大可采纳自己愿意采纳的意见,驳斥或者无视自己不愿意采纳的意见稍作维护无妨的。
——但楼主以“但我就是忍不了背后说闲话让我ob到”为理由删了稿,那理应不属于这一类。

假设一个人在意评价,“虽然我翻译好了,但我不接受任何差评价,是有人说坏话我就受不了!”……但任何人的评价皆带有主观成分,认为评价有些道理自可接纳,认为评价狗屁不通大可不必在意。
——我观楼主有“有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改”的言论,那想必还是赞同这一点的。

假设一个人追求关注,以“我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎也没有什么理由删掉自己的稿子,这等于说前功尽弃——还是说他认为删稿更能博取关注?
——我向来是不喜欢以这么恶毒的想法去揣摩别人的,楼主虽然似乎不属于前一类,但也必定不属于后一类吧。


若追求实用,被人“背后说闲话”大可不必删稿,“看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍”也是大可不必难受的,只要有的用不就好了?

若在意评价,既然完全能够“把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来”,那有没有“复制粘贴改描述”也是大家看得见的,表现得大方一点岂不是更能博得好评声名?

若寻求关注,闹版虽然是博取关注的最快方法,但恐怕不是一个值得去做的好手法。

……那敢问楼主究竟是以何种目的进行翻译的?


总不会有“总之先以自用为目的进行翻译(所以并不承担任何责任),虽然能接受错漏指正会修改但不能接受任何(即使是不敢回帖挑剔而只能其他地方饶舌的)差评,凡心有不顺便删稿/闹版以博取关注”这么极端的类型吧?

假若——我一万个相信果园的所有翻译人都不可能属于这一类——真有此类。

那我也只能“不约束任何人地”,“尝试性”,“允许看到这段话的人评价”,并且“若有错误还请告知以便及时改正”地向这个“假设存在”提出“纯粹主观仅供参考的看法”:

有一定的可能性 不太适合 参与无偿翻译这种 服务性活动

我发现上面一位说的还真没错。
我还真就他妈的是抱着这种心态删帖的
“该死这人说我翻译不好。”“md我觉得我没问题,他凭什么说我不好”“好不爽好不爽好不爽好不爽”“那我就不想让这厮看到”“我删帖了,真爽”
  我自认我以我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中为目的翻译,但我现在看了看,我可能该改成
“我只想自己爽,我不想看见让我不爽的东西”
  再想想,大概就是,我好他妈幼稚。就这样,感谢上面一位直接说出了我不愿意承认的想法。真诚感谢。
让我们坚定、纯洁、忠诚。那悲怆的尽头,便是世间最伟大的荣耀,是那些不屈不挠的人才能得到的荣耀。

离线 迷你型妖梦

  • 第五魔王
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 890
  • 苹果币: 2
  如你所说,闹版自然不是最好的处理方法,但谁规定“情绪脆弱”就是原罪,容得了你来妄加指责?

那个跟帖提醒的人就是我了……
我还是希望大家能平心静气地交流,然后共同完善翻译稿。

我必须要说,情绪脆弱是个人原因,任何人都无权指责。
——但如果专门开帖泄愤闹版,就是另一回事了。
发在公开场合的帖子,其性质就是让人阅读和讨论。
而在公开场合表达对另一名翻译的不满,由此引发的争议,任何人都有权表达自己的观点。

并非对当事人有任何看法,但我捍卫每个人参与话题的权利。

最后我说一句,删稿真的会给人很大的困扰。
如果翻译组各位无法保持自身情绪的稳定、且会在情绪失稳时随时波及已经发布的稿件,
那可能真的要审视一下自己是否适合提供服务资源。
——哪怕它本质上是处于兴趣的义务劳动。
但既然选择了将资源公开化,就多少要考虑到自己行为可能会造成的影响。


DND5E驯兽师成就收集中:
白龙/黑龙/金龙/青铜龙/紫晶龙/魅魔/蛛化精灵/位移兽/人偶/地狱犬/妖鬼/沙华人鱼/吸血鬼/还魂尸/骷髅武士/木乃伊领主/戴卡林巫妖/骷髅牛头人/吸血鬼夺心魔/史拉蟾/菲尼克斯/深狱炼魔/卓塔妮/皮克精/妖鬼婆/小妖精/战力天使/光辉偶像/魔裔/地狱犬/小魔鬼/伪龙/监视者眼魔/巨蟒/水元素追随者/火元素/风元素/链枷蜗牛/赭冻怪/蕈人/孢子人/祖格莫伊伴娘/巨魔/钢铁魔像/活化剑/预知法师……

离线 ZzNoah

  • 花园领主
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 814
  • 苹果币: 2
  • Elemente, mia kara Druido.
    • 睡霞林地
  如你所说,闹版自然不是最好的处理方法,但谁规定“情绪脆弱”就是原罪,容得了你来妄加指责?
劇透 -   :
那个跟帖提醒的人就是我了……
我还是希望大家能平心静气地交流,然后共同完善翻译稿。

我必须要说,情绪脆弱是个人原因,任何人都无权指责。
——但如果专门开帖泄愤闹版,就是另一回事了。
发在公开场合的帖子,其性质就是让人阅读和讨论。
而在公开场合表达对另一名翻译的不满,由此引发的争议,任何人都有权表达自己的观点。

并非对当事人有任何看法,但我捍卫每个人参与话题的权利。

最后我说一句,删稿真的会给人很大的困扰。
如果翻译组各位无法保持自身情绪的稳定、且会在情绪失稳时随时波及已经发布的稿件,
那可能真的要审视一下自己是否适合提供服务资源。
——哪怕它本质上是处于兴趣的义务劳动。
但既然选择了将资源公开化,就多少要考虑到自己行为可能会造成的影响。
  我也不赞同楼主自焚心血,更加反对他屠杀路人

  另外我个人不会自删或搁浅的,份内的事情会负责到底。

离线 晴澈之空

  • 万里空
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 493
  • 苹果币: 0
既然说都说了,那就都把话说开好了
« 回帖 #39 于: 2020-11-22, 周日 23:43:23 »
  那我也有几句话不吐不快。

  我个人最近精神压力略高,没有参与纠纷的余力,但还是勉力妄言了几句。在 #10 楼的澄清发言,是希望避免吃瓜路人因为误解而刷出跟风节奏,或是楼主在气头上屠杀路人
  结果还是我发言不当,不慎转移了楼中的焦点。

  在此我希望明确订正一下自己的观点:
  我反对占坑不干事,耽误其他人贡献成果。但楼主并没有过这样的行为。
  这不是什么“无心误会”与“翻译撞车”,而是【法师职业“校对”译者】以不成立的“约定”为由、以“校对重译”为名,复制粘贴楼主译稿自立名目
  而在法师职业双译文出现之前,浅间白的术士译文也被撞车发布,也有人跟帖提醒。

  你文中自我澄清的“恶毒”一词可能言重了,但我觉得你的发言确实非常刻薄。谁有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?
  如你所说,闹版自然不是最好的处理方法,但谁规定“情绪脆弱”就是原罪,容得了你来妄加指责?
  浅间白倒是没有抗议、没有闹版,但他不是活该受委屈。楼主也一样,他也不是活该忍着委屈。

  我个人翻译资料的动机有许多种,其中也没什么是真的必要的:热爱、想作贡献、锻炼能力、表达欲、控制欲和过剩自信等。
  在心情抑郁,连私人博客与个人健康都自暴自弃地破坏时,阻止我删译文的重要理由并不是“想作贡献”,而是有人需要。
引述: 举一个实例
在翻译一部冷门 3R×HP 同人小说时,有人对我一通狂轰滥炸,理由大概是——
“你不该为 HP 粉丝插注释,这太自大了。你真以为有人需要注释?你太把自己当回事了,不懂装懂又不够诚恳。”
我委婉表示自己考虑过建议后,未来还是会添加注释;对方又进行了新一轮人身攻击,总结附言“你作翻译的态度不够诚恳”。
但我想“他反感我,不代表阅读译文对他全无必要”,就没有拉黑他。
  我实在不想说什么“看不顺眼就自己上”,也不认为翻译是什么了不起的事情——尤其是我自己份内的事务往往都没什么技术含量。
 
  但我重复一遍,没人翻译是活该伺候别人。

  还有,在本楼中给楼主“传授所谓人生经验、出言侮辱其表达能力、评定他不具备翻译能力”的——包括南村辉、删楼的以及晴澈之空——不了解事情全貌并非严重过错,但我在此也建议您们在说教之前考虑下“也别把自己当回事”

既然说都说了,那就把话说开好了。

最首先,我不太关心事情的始末,我看到的只有楼主的情绪,但既然你提到事情,我也就发表一下我的看法。
我不反对“翻译撞车”,甚至可以说我支持,有多人共同翻译可以磋商或竞争是我本人求之不得的,我认为如果遇到这种事情最好的解决方案是保持克制沟通协力完成,如果有一方个人意见强烈不容妥协那干脆各出一份大家随意取用也是可以的。
楼主编辑提到“抄袭擅改”,由于楼主自称可以提供WPS编辑迭代记录,在这个问题上我相信楼主并且支持楼主的主张,但楼主既然选择了抱怨而非挂人,那问题就不是事件本身,而是楼主的情绪,这是我参与进来的缘由。

但既然你问了“但谁规定‘情绪脆弱’就是原罪,容得了你来妄加指责?
那我倒要反问一句,“为何我的妄加指责轮得到你来妄加指责
我言辞刻薄固然是因为我对楼主没有好的印象(但如今我对楼主印象大有改观),也做好了激怒楼主对线的准备,但就我看来,你和此事的关系虽然比我大一些,但恐怕也还没有指责我的立场。在询问我是否“太将自己当回事”之前,你是否“太将自己当回事”了?
我接受“言辞刻薄”“心思恶毒”一类的评价,但对于动辄出言询问他人“是否有资格”的人只以原话反问。

你确实大可不必说什么“你行你上”的闲话,我也做翻译,我也支持译者对自己的作品在不涉及版权的前提下拥有完全的权力,以及译者各自态度不同的事实。
但在我看来楼主的问题不是“情绪脆弱”,也无意规劝他或任何人继续“伺候别人”(我也不希望任何人抱有此类想法),而是迷失了翻译动机。

我仍希望所有译者都能维持对这项,带有“公益性质”的活动的热爱,仍能从中得到满足。
但对于已经觉得翻译是“伺候别人”,是负担,难以——无论是精神因素还是环境因素——从翻译活动中获得享受的人,我真诚地建议终止翻译活动,重新拥抱生活。
讲个并不算十分恰当的比喻:成为社区志愿者服务社区,维护花坛是光荣的行为,但若觉得累了疲了,退出不做是毫无问题的,但破坏自己先前的劳动成果,将花坛破坏殆尽则……令人遗憾。