那我也有几句话不吐不快。
我个人最近精神压力略高,没有参与纠纷的余力,但还是勉力妄言了几句。在 #10 楼的澄清发言,是希望避免吃瓜路人因为误解而刷出跟风节奏,或是楼主在气头上屠杀路人。
结果还是我发言不当,不慎转移了楼中的焦点。
在此我希望明确订正一下自己的观点:
我反对占坑不干事,耽误其他人贡献成果。但楼主并没有过这样的行为。
这不是什么“无心误会”与“翻译撞车”,而是【法师职业“校对”译者】以不成立的“约定”为由、以“校对重译”为名,复制粘贴楼主译稿自立名目。
而在法师职业双译文出现之前,浅间白的术士译文也被撞车发布,也有人跟帖提醒。
你文中自我澄清的“恶毒”一词可能言重了,但我觉得你的发言确实非常刻薄。谁有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?你有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?
如你所说,闹版自然不是最好的处理方法,但谁规定“情绪脆弱”就是原罪,容得了你来妄加指责?
浅间白倒是没有抗议、没有闹版,但他不是活该受委屈。楼主也一样,他也不是活该忍着委屈。
我个人翻译资料的动机有许多种,其中也没什么是真的必要的:热爱、想作贡献、锻炼能力、表达欲、控制欲和过剩自信等。
在心情抑郁,连私人博客与个人健康都自暴自弃地破坏时,阻止我删译文的重要理由并不是“想作贡献”,而是有人需要。
在翻译一部冷门 3R×HP 同人小说时,有人对我一通狂轰滥炸,理由大概是——
“你不该为 HP 粉丝插注释,这太自大了。你真以为有人需要注释?你太把自己当回事了,不懂装懂又不够诚恳。”
我委婉表示自己考虑过建议后,未来还是会添加注释;对方又进行了新一轮人身攻击,总结附言“你作翻译的态度不够诚恳”。
但我想“他反感我,不代表阅读译文对他全无必要”,就没有拉黑他。
我实在不想说什么“看不顺眼就自己上”,也不认为翻译是什么了不起的事情——尤其是我自己份内的事务往往都没什么技术含量。
但我重复一遍,没人翻译是活该伺候别人。
还有,在本楼中给楼主“传授所谓人生经验、出言侮辱其表达能力、评定他不具备翻译能力”的——包括南村辉、删楼的以及晴澈之空——不了解事情全貌并非严重过错,但我在此也建议您们在说教之前考虑下“也别把自己当回事”。
既然说都说了,那就把话说开好了。
最首先,我不太关心事情的始末,我看到的只有楼主的情绪,但既然你提到事情,我也就发表一下我的看法。
我不反对“翻译撞车”,甚至可以说我支持,有多人共同翻译可以磋商或竞争是我本人求之不得的,我认为如果遇到这种事情最好的解决方案是保持克制沟通协力完成,如果有一方个人意见强烈不容妥协那干脆各出一份大家随意取用也是可以的。
楼主编辑提到“抄袭擅改”,由于楼主自称可以提供WPS编辑迭代记录,在这个问题上我相信楼主并且支持楼主的主张,但楼主既然选择了
抱怨而非
挂人,那问题就不是
事件本身,而是
楼主的情绪,这是我参与进来的缘由。
但既然你问了“
但谁规定‘情绪脆弱’就是原罪,容得了你来妄加指责?”
那我倒要反问一句,“
为何我的妄加指责轮得到你来妄加指责?”
我言辞刻薄固然是因为我对楼主没有好的印象(但如今我对楼主印象大有改观),也做好了激怒楼主对线的准备,但就我看来,你和此事的关系虽然比我大一些,但恐怕也还
没有指责我的立场。在询问我是否“
太将自己当回事”之前,你是否“
太将自己当回事”了?
我接受“言辞刻薄”“心思恶毒”一类的评价,但对于动辄出言询问他人“
是否有资格”的人只以原话反问。
你确实大可不必说什么“你行你上”的闲话,我也做翻译,我也支持译者对自己的作品在不涉及版权的前提下拥有完全的权力,以及译者各自态度不同的事实。
但在我看来楼主的问题不是“情绪脆弱”,也无意规劝他或任何人继续“
伺候别人”(我也不希望任何人抱有此类想法),而是迷失了翻译动机。
我仍希望所有译者都能维持对这项,带有“公益性质”的活动的热爱,仍能从中得到满足。
但对于已经觉得翻译是“伺候别人”,是负担,难以——无论是精神因素还是环境因素——从翻译活动中获得享受的人,我真诚地建议终止翻译活动,重新拥抱生活。
讲个并不算十分恰当的比喻:成为社区志愿者服务社区,维护花坛是光荣的行为,但若觉得累了疲了,退出不做是毫无问题的,但破坏自己先前的劳动成果,将花坛破坏殆尽则……令人遗憾。