作者 主题: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删  (阅读 3159 次)

副标题:

离线 Ghost-1008

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 238
  • 苹果币: 0
翻译越多越好这种说法还是别了。到时候一个把warlock说成术士一个说成邪术师一个说成魔导士还怎么跑团,平白增加沟通成本。

后面半句——【沟通、协商、求同存异】,是前面半句的重要基础,请不要忽略它。
任何一个圈子有活力的状态,都应该是百家争鸣、百花齐放的。
开放、包容、有讨论、合作和互相交流。

而且我也给出了我的建议,译名有争议的话可以内部征求意见,甚至公开征集译名。


归根到底,这件事没什么大不了,本可以通过友善的交流沟通解决。
从这次事件中吸取教训,控制情绪、平和交流就是了。
而不是支持大家都在不爽的时候删帖。
都是专业翻译人士在搞翻译的话可以互相了解,百花齐放,但我个人觉得,很多人都不是专业翻译人士(可能只是认识几个英文单词,比如我自己),可能拿手机打开有道就开始机翻了,属实没有“百花齐放”的必要

离线 Mercurius

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 224
  • 苹果币: 3
  • dixitque mea fiat lux et facta est lux
睡不着的时候想了一会,也算是自我反省吧。
我想了想我是出于什么心态退群、删帖的。在尽可能去忽略现实因素的影响后,我发现上面几位真的没有说错。我真的是出于“我认为撞我的*(脏字)*不配看我翻译,我删。”“和这种人我干嘛要交流,我退。”的想法去删帖、退群的。这种行为非常幼稚,而且弱智。
然后我又想了想,我是干嘛要来翻译的,然后我又发现上面的一位说对了。我就是图着“我翻译了我想翻的东西,我开心,别人会来看,会让我感觉我被人需要,我更开心。”我不知道这种心态算什么,也许,这依然算是一种幼稚的心态。
 我依旧认为那位撞上来的人的行为是错的,但如果还有下次的话,我想我会选择先好好沟通。不管怎么样,向所有因为我的幼稚而困扰、在这里浪费了时间的各位,尤其是诺亚与后来重翻了的人抱歉。我的幼稚给你们添了麻烦。
« 上次编辑: 2020-11-24, 周二 07:08:14 由 Mercurius »
让我们坚定、纯洁、忠诚。那悲怆的尽头,便是世间最伟大的荣耀,是那些不屈不挠的人才能得到的荣耀。

离线 南村辉

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2763
  • 苹果币: -1
  • 你留下火焰般的回忆 燃在我别离的孤灯里
我觉得吧,其实有魔导士和邪术师之争,正是翻译越多越好的体现
之前翻译成魔导士这不才消失了没几年嘛,过几年就没人这么叫了。
即便签名档受限,我也要呐喊——和(带)女朋友跑团♾️/♾️!分手了,绝赞单身中
跑团三年,敢称无团不开,带团三年,方知无团可跑,迩来已有一十二年。
“你是律师吗?”“是啊,你要看资格证吗?”

人物卡收集:【DND5E】弗莱格索斯·冯·赫鲁斯瓦|【七海】约翰·墨瑟|【TOC】严唯纶|【魔导书大战】凯斯·阿妮塔|【战国异闻录·神威】御崎光王|【DX3】提提维鲁斯(九条澄子)|【COC】洄流川深作|

未曾出生,亦无所谓死亡。游离不知归所,精神普罗维登斯人。撕裂自己的过去,却不为了奔向美好未来。在永恒中连死神的邀约也不赴往,我名南村辉。赞颂绝望者。

离线 晴澈之空

  • 万里空
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 493
  • 苹果币: 0
然后我又想了想,我是干嘛要来翻译的,然后我又发现上面的一位说对了。我就是图着“我翻译了我想翻的东西,我开心,别人会来看,会让我感觉我被人需要,我更开心。”我不知道这种心态算什么,也许,这依然算是一种幼稚的心态。

我仍沿用先前那个不算十分恰当的比喻:做志愿者总是好的,无论一个人的动机究竟是真诚的无私奉献、陪伴朋友一起、乃至于接近漂亮异性亦或博取声名在其他方面获得切实可期的利益。或许有些略显幼稚,或许有些过于功利,但总归无人介意。做志愿者服务社区本身是好事,勿需介怀动机。

但纵使我尊重译者拥有删除自己稿件的权力。我仍不赞成删稿:为社区惋惜,更为译者本人惋惜。