既然说都说了,那就把话说开好了。
最首先,我不太关心事情的始末,我看到的只有楼主的情绪,但既然你提到事情,我也就发表一下我的看法。
我不反对“翻译撞车”,甚至可以说我支持,有多人共同翻译可以磋商或竞争是我本人求之不得的,我认为如果遇到这种事情最好的解决方案是保持克制沟通协力完成,如果有一方个人意见强烈不容妥协那干脆各出一份大家随意取用也是可以的。
楼主编辑提到“抄袭擅改”,由于楼主自称可以提供WPS编辑迭代记录,在这个问题上我相信楼主并且支持楼主的主张,但楼主既然选择了抱怨而非挂人,那问题就不是事件本身,而是楼主的情绪,这是我参与进来的缘由。
但既然你问了“但谁规定‘情绪脆弱’就是原罪,容得了你来妄加指责?”
那我倒要反问一句,“为何我的妄加指责轮得到你来妄加指责?”
我言辞刻薄固然是因为我对楼主没有好的印象(但如今我对楼主印象大有改观),也做好了激怒楼主对线的准备,但就我看来,你和此事的关系虽然比我大一些,但恐怕也还没有指责我的立场。在询问我是否“太将自己当回事”之前,你是否“太将自己当回事”了?
我接受“言辞刻薄”“心思恶毒”一类的评价,但对于动辄出言询问他人“是否有资格”的人只以原话反问。
你确实大可不必说什么“你行你上”的闲话,我也做翻译,我也支持译者对自己的作品在不涉及版权的前提下拥有完全的权力,以及译者各自态度不同的事实。
但在我看来楼主的问题不是“情绪脆弱”,也无意规劝他或任何人继续“伺候别人”(我也不希望任何人抱有此类想法),而是迷失了翻译动机。
我仍希望所有译者都能维持对这项,带有“公益性质”的活动的热爱,仍能从中得到满足。
但对于已经觉得翻译是“伺候别人”,是负担,难以——无论是精神因素还是环境因素——从翻译活动中获得享受的人,我真诚地建议终止翻译活动,重新拥抱生活。
讲个并不算十分恰当的比喻:成为社区志愿者服务社区,维护花坛是光荣的行为,但若觉得累了疲了,退出不做是毫无问题的,但破坏自己先前的劳动成果,将花坛破坏殆尽则……令人遗憾。
我也反对占坑耽误施工自由,但这与此事无关。据我所知,楼主并非拒绝接受建议或者无视改进空间的人。
我自然有评判你言论的立场,就如同你也有适度批判楼主的立场。
我没兴趣和你套娃谁是否有权“妄加指责”谁。我不想无谓得罪人,你言辞但凡少些刻薄,我就没有点名评判的兴趣。
你有权发表看法,
无权恶意揣测。我有权质疑你,你有权反驳我。从来都没有什么双标。
我认为任何人都应当“把自己当回事”,而不应当通过不允许别人“把自己当回事”而“太把自己当回事”。这个说法我在字面上照抄凑热闹的南先生,用于讥讽所有因楼主没有收敛情绪而评价其“不具备翻译能力以至资格”的人。
“你行你上”并非针对你,你有从事翻译我知道。任何其他人也一样,评价的同时不上也无妨——客气和有理只占其一即可。
这件事情我闭嘴了,吵架没有意义。我没有终结话题的意思,会反思自己。