作者 主题: 【DND5版】实体书购买指南(2022年2月版)  (阅读 5788 次)

副标题: 谨慎阅读,理性购买

离线 showtip

  • Peasant
  • 帖子数: 10
  • 苹果币: 0
Re: DND5版实体书购买指南(2021年5月版)
« 回帖 #20 于: 2021-06-23, 周三 18:04:19 »
支持

离线 独孤红酒

  • Peasant
  • 帖子数: 18
  • 苹果币: 0
Re: DND5版实体书购买指南(2021年5月版)
« 回帖 #21 于: 2021-06-23, 周三 21:40:23 »
虽然知道应该是没有但我还是忍不住想问问,有汉化版吗 :em006

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: DND5版实体书购买指南(2021年5月版)
« 回帖 #22 于: 2021-06-24, 周四 23:44:02 »
虽然知道应该是没有但我还是忍不住想问问,有汉化版吗 :em006
暂无官中
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 作弊的牛仔裤

  • Peasant
  • 帖子数: 20
  • 苹果币: 0
Re: DND5版实体书购买指南(2021年5月版)
« 回帖 #23 于: 2021-07-28, 周三 12:41:55 »
按着表已经买了大部分 但是就是不知道去哪儿用这些书(没人开团) :em032 :em032

离线 D的传承之森

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 104
  • 苹果币: -1
Re: DND5版实体书购买指南(2021年5月版)
« 回帖 #24 于: 2021-08-09, 周一 04:19:30 »
书配上模型和骰子可以说是推新利器了,有生之年等一个官中。出了必还愿 :em031

离线 作弊的牛仔裤

  • Peasant
  • 帖子数: 20
  • 苹果币: 0
Re: DND5版实体书购买指南(2021年5月版)
« 回帖 #25 于: 2021-08-10, 周二 16:21:03 »
请教一下 为什么烛堡秘辛的异画和普通 差这么多 不是只是封面不同么 您的意思是 “这个模组很垃圾 但是封面异画太美了” 么?

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: DND5版实体书购买指南(2021年5月版)
« 回帖 #26 于: 2021-08-11, 周三 16:14:05 »
请教一下 为什么烛堡秘辛的异画和普通 差这么多 不是只是封面不同么 您的意思是 “这个模组很垃圾 但是封面异画太美了” 么?
内含的17个短模组质量参差不齐,异画封面绝对值得收藏。
这本书包含多达17个短模组,意味着每篇模组的篇幅会被压缩、删减。相比《盐沼》和《哈欠酒馆》,这本书并不是传统意义上的短模组集,引用gamesradar+的一段评价
引用
If time is the enemy of Dungeon Masters, Candlekeep Mysteries is a godsend. An anthology of bite-sized adventures that can be completed in a single session, they're designed to be plugged into any campaign or used as quirky one-offs. And it works; this is likely to go down as one of the best Dungeons and Dragons books.

There's more to it than filling a niche for time-strapped DMs or groups that can't meet all that often, though. It contains some of the most inventive D&D stories in years. To put it plainly, Candlekeep Mysteries has the makings of a modern classic.
把他看成是一个点子集更合适,但是我觉得国内dnd环境适合更完整的模组,所以将烛堡下调一些。但是我个人还是很喜欢烛堡的,配合第一次出现的如此精美的异画封面,作为第一档尾还是绰绰有余的。
当然,每本书都有他的可取之处,排名并不决定书的好坏,这只是对新手入坑的一些购买建议。如果你已经对某本书的内容产生了兴趣,不妨大胆尝试一下。
« 上次编辑: 2021-08-11, 周三 16:20:26 由 锁姐 »
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 蜡笔小猩

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 108
  • 苹果币: 0
Re: DND5版实体书购买指南(2021年5月版)
« 回帖 #27 于: 2021-08-11, 周三 16:45:24 »
话说现在有中文版的5e实体书吗

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: DND5版实体书购买指南(2021年5月版)
« 回帖 #28 于: 2021-08-11, 周三 17:23:40 »
异画版眼魔书封面那密集的小眼睛看着感觉好难受
明明普通版的珊娜萨画的那么可爱(
我觉得还行啦,可能是略缩图太小了?正常尺寸下看起来还是很精美的~
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: DND5版实体书购买指南(2021年5月版)
« 回帖 #29 于: 2021-08-11, 周三 17:24:12 »
话说现在有中文版的5e实体书吗
暂无官中(这四个字饱含泪水)
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”