作者 主题: 关于本区管理对真言会翻译的处理  (阅读 4739 次)

副标题: 简而言之,真的有必要吗?

离线 socool

  • Peasant
  • 帖子数: 0
  • 苹果币: -1
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #30 于: 2024-09-27, 周五 10:25:50 »
劇透 -   :
首先我和两个组都没关系,刚才看了楼上的说法,出于好奇查了下diceman的成分
劇透 -   :

我在这视频评论区看到了这贴前排认为真言会翻译在恶意撞车的威世智慧组成员
劇透 -   :
这视频简介里的diceman金牌主持人名字看着也很眼熟,打开文档一看发现就是真言会翻译组的负责人
劇透 -   :
至于真言会和diceman的关系
劇透 -   :

明白这个意思,我以我个人身份说几点。
1.是这个如果我说的没错的话,属于恶意撞车了吧
2.感觉他们的那个翻译链接流传的挺多的了
3.真的真的不是版主删的(第一个帖子)


所以威世智慧组成员跑到其他翻译组的5r前瞻视频底下说翻译组正在努力赶工,也不说是谁在赶工,然后反手就开始给别人泼恶意撞车的脏水了是吗,5r是只能有威世智慧一个翻译组了吗

还是说在网上公开发言只要叠个甲说是以个人身份发表,就可以口无遮拦,不讲证据道理也不为自己的话负责任

串子是在引导对diceman的负面舆论,这不也是在引导对diceman的负面舆论吗,哥们,恶意撞车这顶帽子应该不是可以张口就来随便乱扣的吧

首先,我在那个视频评论的时候我还不知道他们在翻译

其次,恶意撞车这个说法确实是我的不对,我的问题

第三,我也从来没有说过只能有一个翻译组,你也别给我泼脏水,我的错我认,但是我不认我从来没有说过的话

最后,我就是以我个人名义说的话怎么了,难道我是翻译组成员了我就没有个人说话的权利了,还是说您要剥夺我作为一名中华人民共和国公民说话的自由

真的假的,你这话的意思是,因为我是翻译组的,所以我不能有自己的b站账号,我不能有自己随意说话的权利,我就可以代表整个组了?b站评论我瞅摸着我也没叠甲吧,以及你这个回复贴最开头不也在叠甲,谁叠的过你啊,理中客
不然呢哥们,我不表明立场,难道等着你再给我扣一顶真言会相关人员或者什么别的帽子吗,虽然你已经送了我一顶吧,这顶帽子是理中客

谁主张谁举证,我主张你恶意撞车的指责不合适,举证:diceman在8月15日制作了5r正式版相关视频,而做过视频的人都知道一个多小时长度的视频不是想做就做的出来的,diceman至少在今年8月就在关注5r,人干嘛要恶意撞你们的车啊,你们给简体中文版5r申请专利了吗,你们不知道他们在翻译他们难道就知道你们在翻译吗,莫名其妙,你这解释压根就站不住脚

你主张什么,你主张我是理中客,试图限制你作为中华人民共和国公民说话的自由,哥们你说话蛮搞笑的,你知道公民行使自由不能侵犯他人权利吗,你这么理直气壮的指责别的组恶意撞车,侵犯别人的名誉权还不让看不过眼的路人说你,那我唯有一句吾皇万岁了

不好意思引用错皇帝语录了,皇帝说的是剥夺不是限制,我何德何能剥夺您说话的自由,您这理中客的帽子不是还扣的得心应手吗
« 上次编辑: 2024-09-27, 周五 10:34:48 由 socool »

离线 独孤剑@结城宁单推人

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 167
  • 苹果币: -1
  • O↓M↑G↗,it’s 独↑孤→剑↓↑↓
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #31 于: 2024-09-27, 周五 10:36:13 »
毕竟果园也不是唯一DND相关的资讯平台,其他平台还有大规模的用户,虽然以chm的译本更适合推广,但是多版本译本流传也是件好事,大家可以选择自己用起来舒适的版本。
——————————
p.s.我也觉得果园论坛可以允许多版本译本存在,毕竟是公共平台,百花齐放才利于社区环境。
你说得对,但是这是DND。
多译本不是坏事,像隔壁COC那样也是经常各种版本的译本混用。但问题是,不同于COC规则书中以描述性与建议性文本为主,PHB涉及到了极大量规则性文本,这些规则性文本需要每个版本的译文术语统一并且描述准确。而“失之毫厘谬之千里”的错译原5e的译文里面就有不少。一本正式版规则书都难免有错漏,那要多几本不同译本,那再纠起错来成本太高了。
至于为什么硬要统一术语和规范规则性描述,这是因为DND讨论环境就是好律规则,如果没有统一的规则文本作为前提讨论的话,那大伙八成又会回到“还是看英文原文吧”的时代。那无论你有多少版译文,那都不白翻译了么?
——————————————————————————————
PS.其实其他一些扩展也有多版本翻译的情况,但是毕竟是扩展,重要性肯定没有PHB高。这种高重要性的文本就没必要搞”多译本“了吧。
« 上次编辑: 2024-09-27, 周五 10:41:23 由 独孤剑@结城宁单推人 »
于是他举起了投枪……

离线 qingqz

  • Peasant
  • 帖子数: 3
  • 苹果币: 0
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #32 于: 2024-09-27, 周五 10:39:24 »
劇透 -   :
建议这位贴主不要一上来就过于义愤填膺 :em005

两个翻译组在翻译初期就已经联络协商过了,Diceman本身是本身是抱着半自用的心而使用请的翻译组(Diceman为一家线下跑团店),同样真言会也并非专门翻DND的翻译组,因此本身也是抱着自娱自乐的心态进行的翻译,本身就不打算发在果园,以此避免撞车。

而不管上次还是这次,两贴都并非Diceman发布。发贴者为彻底的第三人

贴子的措辞与内容也是明显的引战,而第二贴我们也是在与Diceman直接沟通后进行的删帖处理,以避免引战贴的继续发酵。第一贴为当时贴主自行删除,并非版主处理。
本身反串这一行为本身就已经非常恶劣了,对方还将其他翻译组未校对完的内容刻意描述成“正式版”来引导玩家对其进行批评。光是上个贴子就已经让很多群里的玩家对Diceman留下莫须有的负面印象了。因此我不赞同仅为了“翻译的多样性”,擅自在未经其他组同意的情况下、把其他组未完成也未打算发布的内容留在公共平台上的行为,更何况还要通过一个居心不良的引战贴。


之前也提过翻译初期就沟通过了吧,所以感觉有点不合适了…

离线 白戈

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1325
  • 苹果币: 4
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #33 于: 2024-09-27, 周五 10:40:35 »
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?

离线 \星尘/

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1943
  • 苹果币: 6
  • 星尘
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #34 于: 2024-09-27, 周五 10:48:12 »
懂了,世界是个圈。
无神-有意无意选神-推上神位-放大镜化找到污点-毁神-无神

那么这一轮的循环会持续多少时间?上次可能就一年多吧
« 上次编辑: 2024-09-27, 周五 10:50:15 由 \星尘/ »
银色的龙儿记录着旅程中收集的故事,细心地收纳于云雾中的巢穴
已经结束的故事在这里沉睡,新的故事正被撰写。

欢迎访问持续维护的枭熊1地图镜像The Trove dnd与coc原文资源镜像站FVTT世界安装包资源站5e不全书在线chm3r全书在线chm3r扩展在线chmPF1大合集在线chm染色器果园角色卡展示生成器MD2BBCODE格式转换器

最新版5e不全书

离线 独孤剑@结城宁单推人

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 167
  • 苹果币: -1
  • O↓M↑G↗,it’s 独↑孤→剑↓↑↓
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #35 于: 2024-09-27, 周五 10:49:09 »
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
于是他举起了投枪……

离线 白戈

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1325
  • 苹果币: 4
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #36 于: 2024-09-27, 周五 10:51:22 »
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
身边统计学再次大放异彩
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的

离线 lloooo

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 340
  • 苹果币: 0
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #37 于: 2024-09-27, 周五 10:53:16 »
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
身边统计学再次大放异彩
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
赞同。至尊胶和滑溜之油的谬误5e能存在这么久就离谱……

离线 独孤剑@结城宁单推人

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 167
  • 苹果币: -1
  • O↓M↑G↗,it’s 独↑孤→剑↓↑↓
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #38 于: 2024-09-27, 周五 11:02:16 »
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
身边统计学再次大放异彩
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
不是说律规则都得看原文么?那怎么这么久都没人发现译文有错呢?究竟是谁身边统计学?
于是他举起了投枪……

离线 Fessus化的蛇蛇先生

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 249
  • 苹果币: 6
  • 我好快乐,我是小熊软糖!
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #39 于: 2024-09-27, 周五 11:10:45 »
劇透 -   :
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
身边统计学再次大放异彩
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
不是说律规则都得看原文么?那怎么这么久都没人发现译文有错呢?究竟是谁身边统计学?
那如果有两套译文的话,即使出现互相律规则发现对不上的情景,难道不是也有利于及时发现翻译错误,而不是拖到调零的大校对才揪出来吗?
我对威世智慧组文本的“准确性”保持尊重,至少目前放出且我关注到的译文都没有出现规则性的错误。但我也并不敢百分百相信威世智慧组一定不会在任何地方出错——我想翻译者们应该也理解这种想法。
一只泛素化的蠢蛇,曾经十分苍老,所幸现逐渐开始年轻了
虽然我已经不会迷路了,但姑且还是把两道传送门放在这里
烂头隐士的黑暗武器站|||无缚诗社