作者 主题: 关于本区管理对真言会翻译的处理  (阅读 4698 次)

副标题: 简而言之,真的有必要吗?

离线 RinAnarchy

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 39
  • 苹果币: 0
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #20 于: 2024-09-24, 周二 21:15:50 »
楼主能发一些两组发布的翻译的对比吗,纯路人,想稍微看看,真言会的译文我搜不到
劇透 -   :
引述: 角色创建 威世智慧版
你可以使用本书中的构建元素,为龙与地下城创建一个角色。你的角色是游戏数据、角色扮演引子以及你的想象的结合。你选择一个职业(比如战士或法师)、一个背景(比如水手或侍僧)、以及一个种族(比如人类或精灵)。你还需要创造出你角色的个性和外貌。完成之后,你的角色将作为你在D&D多元宇宙的化身。
做好准备Get Ready
在你一头扎进角色创建之前,需要做几件事来做好准备,如下所述。
跟DM谈谈Talk wih Your DM
首先从跟你的地下城主谈谈他们想要运行的D&D战役类型开始。比如,如果DM是从希腊神话中获取灵感的,那你为角色选择的方向可能会与正在计划-场在大海上的精彩冒险的DM所期待的不同。想一下你想要在这场游戏中游玩的是哪一种冒险者。如果你不知道从何开始,用本书中的角色插图激发灵感吧。
选择一张角色卡Choose a Character Sheet
你要把你角色的主要细节记录在一张角色卡上。 在本章中,我们使用“角色卡”这个术语指代你用来记录角色细节的任何东西——不管这是打印的角色卡(比如下一页展示的那种)、D&D Beyond上的数字角色卡、还是一张大白纸。选择任何一种适合你的角色卡,然后着手创建角色吧!
引述: 角色创建 真言会版
你将使用本书中的各个构建板块,为自己创建一个龙与地下城角色。你的角色由一些游戏数据、一点扮演成分,还有你的想象力三者综合而成。你将选择一种职业(如战士或法师)、一个背景(如水手或侍僧)和一个物种(如人类或精灵)。你还可以自定义角色的个性和外貌。完成这些设定,这个角色就将成为你在龙与地下城多元宇宙中的化身。
做好准备
在你开始创建角色之前,有几件事需要做好准备, 具体如下。
和你的DM聊聊
首先,和你的地下城主聊聊他计划的这场D&D游戏是哪种风格的。如果DM的故事从希腊神话中汲取了灵感,那你为自己角色做出的设定,肯定和一场于公海上叱咤风云的冒险不同。思考一下你想在这样一场游戏中扮演怎样的冒险者。如果你不知从何入手, 可以翻翻本书的插图是否会给你一些启发。
选择角色卡
你将在角色卡上记录角色的主要细节。在本章中, 我们使用角色卡来指代你用于跟进角色状况的工具。这个工具可以是一张打印的纸质角色卡(如下面几页所示)、也可以是电子角色卡(如D&D Beyond上的角色卡)或是一页普通的笔记纸。选择适合自己的角色卡风格,然后开始创建角色吧!
劇透 -   :
引述: 游侠 威世智慧版
在远离城市喧嚣的荒野之中,游侠穿行于人迹罕至的密林、广袤无垠的平原,进行着他们永不结束的守望。游侠们如猎食猛兽般追迹猎物,匿踪于灌木与瓦砾之中,悄步于在荒野之上。
引述: 游侠 真言会版
离开城镇的喧嚣,即是茂密的森林和广袤的原野,也正是游侠们进行无尽守望之地。他们向掠食者们学习如何追踪猎物,并借助荒野中的灌木丛和碎石在阴影中潜行。
劇透 -   :
引述: 矮人 威世智慧版
远古时代,矮人被锻造之神从大地中唤醒。这位创造了矮人的神祇在不同世界有不同的名字——莫拉丁Moradin,李奥克斯Reorx等等。祂赋予了矮人对石头、金属与地下生活的亲和力,还赋予了他们如同群山一样坚韧不拔的耐性,以及他们长达350岁的寿命。
最初的矮人身材矮胖,常蓄胡须,在山崖和地底开凿城市与要塞。矮人中最为古老传说讲述着它们与可怕怪物们的纷争,它们的战场遍布群峦之巅与幽暗地域,力战塔楼般高大的巨人与伏于大地之下的恐怖。无论是何种文化的矮人都深受这些故事的鼓舞,它们因此而喜欢高歌英勇壮举——尤其是以弱胜强的伟大事迹。
在多元宇宙的某些世界中,最初的矮人定居点位于丘陵和山地中,源自这些定居点的矮人氏族通常会分别自称为丘陵矮人和山地矮人。灰鹰和龙枪的世界便有这种矮人社群。
引述: 矮人 真言会版
矮人是在远古时代由一位锻造之神从大地中创造出来的。这位神明在不同的世界里有不同的名字——摩拉丁、李奥克斯等等——在这位神明的影响下,矮人对石头,金属以及地下生活情有独钟。他们如同大山一般具有顽强的生命力,寿命约为350年。
原初的矮人身材矮小敦实,经常留着大胡子,他们在山中乃至地下建造城市和据点。他们最古老的传说中描绘了其与山中怪兽和幽暗地域之间的冲突,那些怪兽或是高耸入云的巨人,或是蛰伏地下的恐怖存在。受这些故事的启发,任何文化中的矮人都喜爱歌颂丰功伟绩,尤其是矮人战胜巨大存在的故事。
在多元宇宙的某些世界中,矮人最早的聚居地建立在丘陵或山地,追溯到这些聚居地,不同的矮人家族依此自称为丘陵矮人或山地矮人。灰鹰和龙枪设定中都有这样的矮人族群。
劇透 -   :
引述: 兽人 威世智慧版
兽人将他们的诞生追溯到了独眼之神格乌什,他是一位在无边旷野游荡的强大神明。格乌什就把某些天赋武装给了他的子民,帮助他们能够漫步于广阔的平原、无垠的洞窟和翻涌的海洋之中,并面对潜伏于其中的怪物。即便他们改信别神,兽人仍带有着独眼神赐予他们的礼物:坚韧不拔、决心稳固以及在黑暗中看清事物的能力。
引述: 兽人 真言会版
兽人的起源可以追溯到格乌什,他是一位强大的神明, 曾在物质位面广阔的空间中游荡。格乌什为他的子嗣们准备了各种赐福,用以帮助他们穿行广袤的平原、巨大的洞穴和汹涌的海洋,并面对潜伏在那些地方的各种怪物。即使他们转而信奉其他神灵,兽人仍保留着格乌什赐予的力量:耐力、决心和在黑暗中视物的本领。
感谢在过去的二十分钟里,帮我极速整理了一部分译文对比的伟大朋友。我不确定现在将真言会翻译的内容放上来是否违反规定,如果管理员认为不妥,我可以删除真言会部分,只保留威世智慧组部分。
威世智慧翻译组对游戏数据、规则术语翻译的精准把控毋庸置疑。但希望也能够在发布译文前,尽量保证译文符合中文使用习惯,避免出现接近机翻、甚至不如机翻的风味文字。这类译文对阅读者(特别是作为新人的阅读者)也会造成不小的阻碍,其传播同样可能带来一定的负面影响,希望能够受到重视。

在不看原文的情况下真言会的译文感觉更符合中文的行文习惯,威世智慧的翻译感觉仍需润色
但是看矮人那部分的译文,威世智慧翻译的明显更具风味
不过考虑到规则书中规则性文本较多,也很难说真言会的翻译风格是否更具优势
但是现在威世智慧翻译组的译文确实有一些我感觉比较别扭的语句
如你所说,希望威世智慧翻译组在发布正式版时能保证译文符合中文的使用习惯

离线 qingqz

  • Peasant
  • 帖子数: 3
  • 苹果币: 0
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #21 于: 2024-09-26, 周四 19:05:13 »
无论如何,我对所谓“恶意撞车”持保留意见。

不过链接确实是Diceman那边自己分享出来的吧。我个人觉得在chm出来之前有方便的整合可以看还是挺好的,有疑议的地方才会去果园翻或者看原文。
不明白为什么有的人对这个翻译这么反感,每次见到都要说两句。私以为任何为dnd及翻译所作出的贡献至少都应当被接受。

离线 寂夏

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 349
  • 苹果币: 2
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #22 于: 2024-09-26, 周四 23:58:12 »
无论如何,我对所谓“恶意撞车”持保留意见。

不过链接确实是Diceman那边自己分享出来的吧。我个人觉得在chm出来之前有方便的整合可以看还是挺好的,有疑议的地方才会去果园翻或者看原文。
不明白为什么有的人对这个翻译这么反感,每次见到都要说两句。私以为任何为dnd及翻译所作出的贡献至少都应当被接受。
你对前文是完全不看是一个字都不看的,就在这个帖子第一页的东西你都不了解,还发表什么意见呢

我们和真言会取得了联系,然后得到发帖人并非他们成员的共识。

你所言的,在本区的第二个帖子的发帖人故意使用了某些挑衅式的言辞来引发果园翻译组和真言会的矛盾。为了避免矛盾扩大因此采取删帖处理。
而第一个帖子因为不在本区发表,故我也不知是什么情况。

离线 qingqz

  • Peasant
  • 帖子数: 3
  • 苹果币: 0
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #23 于: 2024-09-27, 周五 01:28:35 »
无论如何,我对所谓“恶意撞车”持保留意见。

不过链接确实是Diceman那边自己分享出来的吧。我个人觉得在chm出来之前有方便的整合可以看还是挺好的,有疑议的地方才会去果园翻或者看原文。
不明白为什么有的人对这个翻译这么反感,每次见到都要说两句。私以为任何为dnd及翻译所作出的贡献至少都应当被接受。
你对前文是完全不看是一个字都不看的,就在这个帖子第一页的东西你都不了解,还发表什么意见呢

我们和真言会取得了联系,然后得到发帖人并非他们成员的共识。

你所言的,在本区的第二个帖子的发帖人故意使用了某些挑衅式的言辞来引发果园翻译组和真言会的矛盾。为了避免矛盾扩大因此采取删帖处理。
而第一个帖子因为不在本区发表,故我也不知是什么情况。


我理解为在知道故意挑衅的情况下,至少部分相关人员应当了解这个情况并选择不去激化这个矛盾,而不是在发言中明里暗里的指责,至少我在一些聊天中观感如此。
如果我对时间线的梳理有误(沟通实际发生在更后面),或是除了沟通者之外的相关人员也并不知情,那我为我之前的质疑道歉。

不过,恶意撞车不是本贴第一页有人说的吗?
我记得看到过说在翻译之前就有过沟通,既然误会已经澄清,我想应当不至于吧……

出于以上思考才发的上一个回复。
另叠甲,只是单纯觉得有些话不太恰当,说出来容易引起争论。
« 上次编辑: 2024-09-27, 周五 01:47:43 由 qingqz »

离线 socool

  • Peasant
  • 帖子数: 0
  • 苹果币: -1
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #24 于: 2024-09-27, 周五 02:56:58 »
首先我和两个组都没关系,刚才看了楼上的说法,出于好奇查了下diceman的成分
劇透 -   :

我在这视频评论区看到了这贴前排认为真言会翻译在恶意撞车的威世智慧组成员
劇透 -   :
这视频简介里的diceman金牌主持人名字看着也很眼熟,打开文档一看发现就是真言会翻译组的负责人
劇透 -   :
至于真言会和diceman的关系
劇透 -   :

明白这个意思,我以我个人身份说几点。
1.是这个如果我说的没错的话,属于恶意撞车了吧
2.感觉他们的那个翻译链接流传的挺多的了
3.真的真的不是版主删的(第一个帖子)


所以威世智慧组成员跑到其他翻译组的5r前瞻视频底下说翻译组正在努力赶工,也不说是谁在赶工,然后反手就开始给别人泼恶意撞车的脏水了是吗,5r是只能有威世智慧一个翻译组了吗

还是说在网上公开发言只要叠个甲说是以个人身份发表,就可以口无遮拦,不讲证据道理也不为自己的话负责任

串子是在引导对diceman的负面舆论,这不也是在引导对diceman的负面舆论吗,哥们,恶意撞车这顶帽子应该不是可以张口就来随便乱扣的吧
« 上次编辑: 2024-09-27, 周五 03:03:25 由 socool »

离线 冰原上的咸喵

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 606
  • 苹果币: 5
  • 这里是咸喵哦,不是笨蛋白龙
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #25 于: 2024-09-27, 周五 07:10:58 »
首先我和两个组都没关系,刚才看了楼上的说法,出于好奇查了下diceman的成分
劇透 -   :

我在这视频评论区看到了这贴前排认为真言会翻译在恶意撞车的威世智慧组成员
劇透 -   :
这视频简介里的diceman金牌主持人名字看着也很眼熟,打开文档一看发现就是真言会翻译组的负责人
劇透 -   :
至于真言会和diceman的关系
劇透 -   :

明白这个意思,我以我个人身份说几点。
1.是这个如果我说的没错的话,属于恶意撞车了吧
2.感觉他们的那个翻译链接流传的挺多的了
3.真的真的不是版主删的(第一个帖子)


所以威世智慧组成员跑到其他翻译组的5r前瞻视频底下说翻译组正在努力赶工,也不说是谁在赶工,然后反手就开始给别人泼恶意撞车的脏水了是吗,5r是只能有威世智慧一个翻译组了吗

还是说在网上公开发言只要叠个甲说是以个人身份发表,就可以口无遮拦,不讲证据道理也不为自己的话负责任

串子是在引导对diceman的负面舆论,这不也是在引导对diceman的负面舆论吗,哥们,恶意撞车这顶帽子应该不是可以张口就来随便乱扣的吧

首先,我在那个视频评论的时候我还不知道他们在翻译

其次,恶意撞车这个说法确实是我的不对,我的问题

第三,我也从来没有说过只能有一个翻译组,你也别给我泼脏水,我的错我认,但是我不认我从来没有说过的话

最后,我就是以我个人名义说的话怎么了,难道我是翻译组成员了我就没有个人说话的权利了,还是说您要剥夺我作为一名中华人民共和国公民说话的自由

真的假的,你这话的意思是,因为我是翻译组的,所以我不能有自己的b站账号,我不能有自己随意说话的权利,我就可以代表整个组了?b站评论我瞅摸着我也没叠甲吧,以及你这个回复贴最开头不也在叠甲,谁叠的过你啊,理中客
« 上次编辑: 2024-09-27, 周五 07:32:36 由 冰原上的咸喵 »
这是一只很咸很咸的猫,头像是作为DM时的设定      是蠢笨蠢笨白龙
只会DND5E
自世设【巨龙之鳞】半口胡长团堂堂连载中
http://45.79.87.129/bbs/index.php?topic=147568.0

坑了,转而开溟渊的呼唤


个人版面固定诱导信标
http://45.79.87.129/bbs/index.php?board=2139.0

离线 水玉精灵

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 183
  • 苹果币: 0
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #26 于: 2024-09-27, 周五 09:54:39 »
毕竟果园也不是唯一DND相关的资讯平台,其他平台还有大规模的用户,虽然以chm的译本更适合推广,但是多版本译本流传也是件好事,大家可以选择自己用起来舒适的版本。
——————————
p.s.我也觉得果园论坛可以允许多版本译本存在,毕竟是公共平台,百花齐放才利于社区环境。
« 上次编辑: 2024-09-27, 周五 10:00:35 由 水玉精灵 »

离线 lloooo

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 340
  • 苹果币: 0
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #27 于: 2024-09-27, 周五 09:55:59 »
没有别的意思,但是24号就说别人恶意撞车,直到27号被其他人吐槽了才出来轻飘飘说了句道歉(你甚至一没改前面的错误发言,二道歉在你通篇发言里甚至算不上重点),这让我很难评。

离线 At3ozphear

  • 事象记录电脑魔
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 281
  • 苹果币: 3
  • 我们在大地上只活一生
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #28 于: 2024-09-27, 周五 10:06:46 »
呃,不是,你有随便给人扣恶意撞车这顶大帽子的自由,路人就没有根据事实质疑你言论不当的自由了吗……问题在于,不管是作为翻译组成员还是作为个人,恶意撞车这种话随随便便讲出来都很不合适吧。
你在1楼说9.24当天你们和Diceman取得了联系,帖不是Diceman成员发的;六分钟后你就在4楼说“如果我说得没错的话,属于恶意撞车了吧”,我到现在也没看出这两层的回复之间到底有什么逻辑关系存在。难道说,你们联系了Diceman,所以他们就属于恶意撞车?这句话我自己打出来都觉得搞笑啊!
说话欠考虑被人指出,结果直接扯上什么公民权利与自由了,真的假的?除了一句“恶意撞车这个说法确实是我的不对,我的问题”,其他部分全在跳脚,天啊,我只能说我想起了某位一个半月前刚刚驾崩的故人。
移动互联网幽灵,你忠实的故事记录者。主要在个人版区进行团报存档,也欢迎简讯联系与友好交流。
《灰烬之星》(Ashen Stars):采用“侦探”(GUMSHOE)游戏系统的太空歌剧冒险规则,核心规则书翻译中。
如果你也喜欢直接导出QQ记录并染色以制作log,可以尝试使用一下这个另一个相当稳定、可靠、易用的跑团记录染色器
All good things must come to an end, including the joyful days of Summer. The key to happiness is to accept change without judgement.

离线 安芙朵琳蒂

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 36
  • 苹果币: 0
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #29 于: 2024-09-27, 周五 10:20:50 »
其实我挺想看看真言社的版本的,有人能偷偷私我一下吗?