作者 主题: 【DND5版】实体书购买指南(2022年2月版)  (阅读 5735 次)

副标题: 谨慎阅读,理性购买

离线 有谁共鸣

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: -1
Re: 【DND5版】实体书购买指南(2021年8月版)
« 回帖 #40 于: 2021-09-03, 周五 20:29:21 »
一天不出汉语,一天不买书。

离线 CrySky

  • Peasant
  • 帖子数: 28
  • 苹果币: 0
Re: 【DND5版】实体书购买指南(2021年8月版)
« 回帖 #41 于: 2021-12-05, 周日 14:16:48 »
感谢,打算入一本

离线 scarletsnow

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 201
  • 苹果币: 0
Re: 【DND5版】实体书购买指南(2021年8月版)
« 回帖 #42 于: 2021-12-05, 周日 16:47:08 »
好奇問一句,講妖精荒野的那一本為什麼是選擇這個譯名呢?感覺跟英文差挺多的。

离线 虞姬Yuji

  • Peasant
  • 帖子数: 6
  • 苹果币: 0
Re: 【DND5版】实体书购买指南(2021年8月版)
« 回帖 #43 于: 2022-01-29, 周六 16:21:02 »
在美亚上把楼主推荐的每一本都加入了购物车... 但是很担心美亚能不能正常寄到国内,有什么案例或者渠道可以分享吗? 谢谢! 想收齐作为收藏用。

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 【DND5版】实体书购买指南(2022年2月版)
« 回帖 #44 于: 2022-02-13, 周日 23:36:13 »
重新排版了一下,修改了一些分类和名字,顺便让图片大
« 上次编辑: 2022-02-14, 周一 06:10:39 由 锁姐 »
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 作弊的牛仔裤

  • Peasant
  • 帖子数: 20
  • 苹果币: 0
Re: 【DND5版】实体书购买指南(2022年2月版)
« 回帖 #45 于: 2022-02-27, 周日 00:04:18 »
更新了!好耶!

离线 有谁共鸣

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: -1
Re: 【DND5版】实体书购买指南(2022年2月版)
« 回帖 #46 于: 2022-03-11, 周五 13:38:13 »
感谢更新,但依然无汉语