个人认为规则书严谨为先,我就是不喜欢真言会译文(指真言会截止到该贴发布之前的译文,因为之后他们的校对我还没看)。难道我还要惯着那些拿还没有校对过的规则文本到处传的家伙吗?就因为他们快?
这段话情绪化和个人价值观较重就不评论了,毕竟个人好恶是自由的,作为玩家也可以自由选择自己喜欢的文本。而且这个独孤剑不是翻译组的人,也不代表翻译组的情绪,所以我觉得ok?这是你的自由。
不过从回帖来看,感觉咸水喵,怕辣精灵,落雨随枫等翻译组成员个人应该是不赞成甚至排斥对面的翻译文本,认为他们的翻译稿严谨性较差,并且发布比较草率。翻译团队之间互相排斥是常见现象,智慧组的大部分成员都是果园版友,5E版的版主也参与了翻译工作,所以果园可以看成智慧组的主场,把控其他翻译版本是否进入也是可以理解。不过本贴以及近期论坛的一些讨论也突显出一个问题:现有放出的智慧组版本虽然在术语上较为准确,但是在日常用语上存在用词不够通俗,语序不够通顺,可读性较差的问题。作为有希望将来能够进行广泛传播的版本,希望翻译组成员能够在这一点上予以重视。