作者 主题: 5E 有大佬了解废船之寺吗?  (阅读 480 次)

副标题:

离线 杂鱼CC

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 96
  • 苹果币: 0
5E 有大佬了解废船之寺吗?
« 于: 2021-10-08, 周五 12:09:16 »
在看5E不全书的魔法物品时,看到废船之寺这个名字,好像还有想关的地图区域,但没有找到想关的设定,这个是翻译的问题吗?还是有什么想关的出处?想要了解一下...

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 5E 有大佬了解废船之寺吗?
« 回帖 #1 于: 2021-10-08, 周五 12:19:14 »
这是官模《夸立许的失落实验室》里的内容。
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 杂鱼CC

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 96
  • 苹果币: 0
Re: 5E 有大佬了解废船之寺吗?
« 回帖 #2 于: 2021-10-08, 周五 12:58:58 »
引用
这是官模《夸立许的失落实验室》里的内容。
感谢感谢!!!这回答的也太快了...
请问这是个多少级的模组啊?
我看了一下内容,但里面没有地图啊,什么M9 M10这个地图哪里能找到啊?

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 5E 有大佬了解废船之寺吗?
« 回帖 #3 于: 2021-10-08, 周五 13:44:42 »
引用
这是官模《夸立许的失落实验室》里的内容。
感谢感谢!!!这回答的也太快了...
请问这是个多少级的模组啊?
我看了一下内容,但里面没有地图啊,什么M9 M10这个地图哪里能找到啊?
5-10级,第二三章的地图百度云下载,提取码:2w8g。
« 上次编辑: 2021-10-08, 周五 14:25:15 由 锁姐 »
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 杂鱼CC

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 96
  • 苹果币: 0
Re: 5E 有大佬了解废船之寺吗?
« 回帖 #4 于: 2021-10-08, 周五 20:19:42 »
引用
引述: 杂鱼CC 于 今天12:58:58

    引用

        这是官模《夸立许的失落实验室》里的内容。

    感谢感谢!!!这回答的也太快了...
    请问这是个多少级的模组啊?
    我看了一下内容,但里面没有地图啊,什么M9 M10这个地图哪里能找到啊?

5-10级,第二三章的地图百度云下载,提取码:2w8g。
谢谢谢谢!太给力了!!