作者 主题: 关于法师0级戏法 剑刃防护  (阅读 1166 次)

副标题:

离线 zdyf123

  • Peasant
  • 帖子数: 2
  • 苹果币: 0
关于法师0级戏法 剑刃防护
« 于: 2021-07-16, 周五 17:23:03 »
  手册中的描述为“你伸手在空中勾勒出一个防护印记,以令自己在下一回合结束前对武器攻击造成的钝击、穿刺和挥砍伤害具有抗性。”
  描述相当模糊,应该不可能是抵挡一次武器伤害吧。
  请教具体在跑团中效果是什么呢?

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
Re: 關於法師0級戲法 劍刃防護
« 回帖 #1 于: 2021-07-16, 周五 17:57:24 »
有很模糊嗎?效果就是施放後到下回合結束前為止啊。

离线 明日的安青

  • Peasant
  • 帖子数: 1
  • 苹果币: 0
Re: 关于法师0级戏法 剑刃防护
« 回帖 #2 于: 2021-07-16, 周五 18:11:10 »
伤害抗性就是收到的此类伤害减半啦,应该是还没看到抗性和免疫的萌新吧 :em020

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 关于法师0级戏法 剑刃防护
« 回帖 #3 于: 2021-07-16, 周五 18:14:13 »
引用
Blade Ward
Casting Time: 1 action
Range: Self
Components: V, S
Duration: 1 round

You extend your hand and trace a sigil of warding in the air. Until the end of your next turn, you have resistance against bludgeoning, piercing, and slashing damage dealt by weapon attacks. ——PHB pg.218


引用
If a creature or an object has resistance to a damage type, damage of that type is halved against it. ——PHB pg.197
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”