作者 主题: 纯dnd新人,正在啃规则书  (阅读 656 次)

副标题:

离线 妖术面具

  • Peasant
  • 帖子数: 21
  • 苹果币: 0
纯dnd新人,正在啃规则书
« 于: 2021-03-23, 周二 23:58:25 »
请问大佬,那个经验的获得怎么算啊?是结团获得吗?还是...
谢谢大佬了~

离线 啸天

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 491
  • 苹果币: 4
  • 某只化身鸽子的变形怪
    • 变形怪_啸天在B站的巢穴
Re: 纯dnd新人,正在啃规则书
« 回帖 #1 于: 2021-03-24, 周三 00:36:35 »
立刻获得
规则进度56%【变形怪,想要去往宇宙】

离线 K10ridaMh1

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 2
Re: 纯dnd新人,正在啃规则书
« 回帖 #2 于: 2021-03-24, 周三 08:54:50 »
一般是战斗结束/完成某些任务之后就获得
不过也要看dm是当场结算还是这次团结束之后再一起算

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 纯dnd新人,正在啃规则书
« 回帖 #3 于: 2021-03-24, 周三 15:38:23 »
其实拿官方近期的长模组来说,里程碑式升级比较受推崇。
威世智现在是希望DM对模组有更好的节奏把控和对剧情、扮演方面的更多鼓励。与其打怪拿经验,不如按故事推进阶段升级。
等级升级所需经验是死的,如果经验来源只是战斗或任务,就会出现crpg里的等级压制,或者更经常出现的需要刷怪升级。
首先跑团每周次数有限,每次的时间是固定的,要更多的经验,就需要更多的战斗,就导致更少的扮演部分。这也变相拉长了长模组所需的时间。
其次是,这不利于DM对每次跑团节奏的掌控。拿经验总归是为了等级,而等级的背后是玩家的数据,不同职业的共同或不同的质变等级,根据这些因素针对剧情进度让玩家升级。
不过并不是说拿exp是错的,没有东西是错的,不管是什么都只是一个工具,一个要素,如果你觉得它适合你的这个团,你也能用的趁手就用它。
回到你问的对经验的奖励,如果你是刚刚开始带团,老老实实按模组中的方法给经验(你在规则书里没看到是因为具体怎么给每个模组各不相同,去模组书里看吧),时间久了以后,对这些工具熟悉了,了解了它背后实际的功用,就随意使用了。
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 妖术面具

  • Peasant
  • 帖子数: 21
  • 苹果币: 0
Re: 纯dnd新人,正在啃规则书
« 回帖 #4 于: 2021-03-24, 周三 23:06:41 »
谢谢大佬

离线 盛名无虚

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 359
  • 苹果币: 0
    • 有puffin frost视频的B站(以前的水平很烂)
Re: 纯dnd新人,正在啃规则书
« 回帖 #5 于: 2021-03-26, 周五 17:56:18 »
楼上已经回答了
我来就是为了说——下次发帖把标题发在主题,补充描述发在下面那栏,然后正文写描述
现在在外面看就一个“纯dnd新人,正在啃规则书”,这谁懂啊
比如这个贴,就可以发成:
主题:新人提问,经验的获得怎么算
副标题:是结团获得吗?还是...(纯dnd新人,正在啃规则书)
正文:纯dnd新人,正在啃规则书,请问大佬,那个经验的获得怎么算啊?是结团获得吗?还是...
谢谢大佬了~
« 上次编辑: 2021-03-26, 周五 17:58:32 由 盛名无虚 »
盛名之下无虚士,而最虚无的却是名盛
即——盛名无虚虚无名盛
PS:这种可以正反用的名字可方便了
(这句PS让刚刚凝聚起来的文艺画风逼格都没有了.jpg :em032
————————————
新人推荐!常见难懂问题的严谨易懂Q&A!
离谱怪物小盘点大争霸!
突破音障,挑战移动速度的极限!

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 纯dnd新人,正在啃规则书
« 回帖 #6 于: 2021-03-26, 周五 19:50:46 »
楼上已经回答了
我来就是为了说——下次发帖把标题发在主题,补充描述发在下面那栏,然后正文写描述
现在在外面看就一个“纯dnd新人,正在啃规则书”,这谁懂啊
比如这个贴,就可以发成:
主题:新人提问,经验的获得怎么算
副标题:是结团获得吗?还是...(纯dnd新人,正在啃规则书)
正文:纯dnd新人,正在啃规则书,请问大佬,那个经验的获得怎么算啊?是结团获得吗?还是...
谢谢大佬了~
确实现在不管是q群还是论坛越来越多人提问的时候,回答者还要先猜问的是什么。内容没头没尾或者没有出处/英文。
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”