作者 主题: DM Guild夏日促销中  (阅读 556 次)

副标题:

离线 立直

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 827
  • 苹果币: -1
DM Guild夏日促销中
« 于: 2020-07-17, 周五 12:53:00 »
如题,之前看那个5E单人冒险的帖子然后关注了一下DM guild,不过一直观望还没入。今天看到夏季特卖全部资源75折就入了一波。特卖持续10天时间 https://www.dmsguild.com/xmas_in_july.php

想问下大家还有没有什么值得入的资源推荐,个人推荐一波5E Loot表,这个是有一期Dragon+杂志专门介绍过的,这三本加一起包括了MM,VOLO和摩登肯里面全部怪物的LOOT, 虽然有些不能照单全收但是拿来做参考还是很有用的 https://www.dmsguild.com/product/285864/Monster-Loot-Collection--BUNDLE

另外最畅销的貌似是这个扩展怪物手册系列,比原版页数还要多很多。实用性不知道,不过喜欢读怪物手册的人可以考虑一下 https://www.dmsguild.com/product/267678/Monster-Manual-Expanded-5E
« 上次编辑: 2020-07-17, 周五 13:23:58 由 立直 »

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: DM Guild夏日促销中
« 回帖 #1 于: 2020-07-17, 周五 19:14:53 »
Loot很棒,推荐一波。
那个怪物的非官方扩展我推荐Tome of Beasts 2 Creature Codex
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”