作者 主题: 针对黑杖塔问题——精灵可否通过4小时出神获得长休——回复cheng52  (阅读 751 次)

副标题:

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Q303
精灵是否可以通过4小时的出神获得长休收益?

不能,根据 智者建言手册 (Sage Advice Compendium):

引用
引用
Q:冥想(Trance)特性能让精灵用4个小时完成长休吗?
  原意是否定的。尽管冥想特性确实让精灵可以冥想4个小时并获得如同人类睡眠8个小时之后的感觉,但这并不代表它能缩短精灵的长休。一次长休是一段至少8个小时的放松期间,它包含了睡眠、阅读、谈话、进食、以及其他休息活动。在这期间甚至可以放哨,但不能超过2小时;再继续维持高度警觉就不再是休息了。简单来说,长休和睡眠并不是同一件事;你可以在你没采取长休的时候睡眠,也可以长休时不去睡觉。

  接下来说明以上这些对精灵来说代表什么。一名精灵可以在长休期间花费4个小时冥想,并有额外4个小时的轻省活动。当精灵的同伴们正在酣睡,精灵可以保持清醒,并投身于各种各样的活动中,包括雕刻一个可爱的饰品、编写一首十四行诗、阅读一本记载着远古知识的书册、尝试回忆几世纪之前经验过的事物、并随时留意著危险。冥想特性是,归根究柢,用以强调精灵超脱世俗的特征,而非给予他们在游戏中的优势。

  说到底,如果你是DM并且你决定要让冥想特性缩短精灵的长休时间,你并不是在破坏游戏。如果你这么做,你只是做出了一个构筑世界的决定。你决定让精灵,在世界的规格中,能在其他人之前做好重回战斗的准备,他们回复的比大多数的类人种族更快,且能更快的回复他们的魔法能量。这样的决定在精灵作为主宰种族的世界中很合理,毕竟他们不仅活得比其他人久,回复的也更快。


以上是黑杖塔中cheng52的回答,不在贴中再进行回复。

cheng52引用的SA-Compendium是2016年的,17年时PHB的Errata中长休的规则发生了改动,如下:

引用
旧版
A long rest is a period of extended downtime. at least 8 hours long, during which a character sleeps or performs light activity: reading, eating, or standing watch for no more than 2 hours.

引用
新版
A long rest is a period of extended downtime, at least 8 hours long, during which a character sleeps for at least 6 hours and performs no more than 2 hours of light activity, such as reading, talking, eating, or standing watch.

此后新印刷的PHB中的长休规则改为此规则。(我的PHB还是旧版的…)
因此,从2017至今的SA-Compendium对精灵能否进行出神获得长休的问题进行了改动,如下:
引用
Does the Trance trait allow an elf to finish a long rest in
4 hours?

 If an elf meditates during a long rest (as described
in the Trance trait), the elf finishes the rest after only 4
hours. A meditating elf otherwise follows a

这也是我在黑杖塔中的回答。如果放在2016年,cheng52的回答将是毫无问题的。但后来长休的规则出现了本质上的改变,2016年SA-Compendium的回答自然也就作废了。

这完全不是在指责cheng52,开贴为了提醒大家看规则时注意版本,年份。

最后附上2016年的SA-Compendium2017年的SA-Compendium2020年的SA-Compendiem

每年最新的SA-Compendium可以前往DND官网查看。
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 cheng52

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 180
  • 苹果币: 1
居然特地開新帖來回覆我,真是受寵若驚。(X)

既然規則有所更改,那麼就按照新版的規則判定吧。
不過我也想問一下,

由於 Trance 讓 Elf 能以四小時得到與人類8小時睡眠後相同的益處,
所以能用四小時來長休?

但是新規則同樣寫 "at least 8 hours long",
Trance 的描述也沒有改變,為什麼會變得能四小時來長休?
是因為長休能做的事有什麼分別嗎?
新規則只是多了 "sleeps for at least 6 hours" 的限制而已,
為什麼就能讓 Elf 用四小時來長休?
有人回應的話我會很開心。

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
居然特地开新帖来回复我,真是受宠若惊。(X)

既然规则有所更改,那么就按照新版的规则判定吧。
不过我也想问一下,

由于 Trance 让 Elf 能以四小时得到与人类8小时睡眠后相同的益处,
所以能用四小时来长休?

但是新规则同样写 "at least 8 hours long",
Trance 的描述也没有改变,为什么会变得能四小时来长休?
是因为长休能做的事有什么分别吗?
新规则只是多了 "sleeps for at least 6 hours" 的限制而已,
为什么就能让 Elf 用四小时来长休?

很抱歉,这里没有一个逻辑严密的推导关系。
SA-Compendium和PHB同属于RAW,甚至SA-Compendium在规则优先度上高于PHB。
SA-Compendium中唯一的解释就是the duration is changed。因此你可以认为官方规则中精灵的出神可以直接无视8小时的限定。
但是规则中也声明,精灵的4个小时长休必须是处于出神状态,不能有任何休闲时间。

如果从实际游玩来说,大多数情况下,长休给的2小时休闲时间,主要为了让标准4人小队能轮流守卫一个长休的时间。
对于精灵来说,出神大多数情况的收益是让一个玩家可以多睡2个小时,而多睡两个小时是没有收益的。
当然,如果你的团员特别喜欢搞事情,你觉得很烦扰,不妨直接无视Errata,让精灵的长休有8个小时,其中4个小时为休闲时间。
永远不要忘记RULE ZERO。你永远优先于PHB,SA-Compendium或者其他什么规则。

劇透 -   :
另外,可能是因为最近网络环境实在很差,看到过度称赞会觉得有点像说反话,我又真的看不出来,如果冒犯你了很抱歉,只是提一嘴。
« 上次编辑: 2020-07-02, 周四 01:54:20 由 锁姐 »
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”